domingo, 6 de julho de 2014

Editor da Ten Asia, Lee Junghwa, comenta sobre os teaser do B1A4 em seu Twitter

 "Mangas compridas em meados do verão, caixas de pizza empilhados, telescópio colocado no topo da tela do monitor do jogo, um pouco como um fantasma, um olhar incapaz de ficar ocioso por mais tempo.
Jinyoung parece não ter saido por muito tempo em seu teaser, isso é interessante. Coisas que vão além das expectativas são sempre emocionantes."

"Eu realmente gosto como a forma da história e as emoções se ligam completamente nos teasers do B1A4. Estou muito satisfeito com eles fazendo algo que mostra mais o seu interior do que relacionamento de amigos. Sandeul que entrega pizzas a Jinyoung, isso é muito interessante."

"[O teaser é] estilo semelhante ao marido de Bree em "Desperate Housewives". E, certamente, isso é interessante também. Além disso ter as xícaras Royal Crown Derby Antoinette [no teaser] é muito apropriado. CNU realmente combina bem com as xícaras de chá Inglesa."

"Desta vez eu vou ficar de olho nos teasers do B1A4 até o último."

"De brincos a pulseira (o acessório na mão) para [Baro é] um "nerd" de boa aparencia."

[N/T: 간지 나는 eu acho que é a partir de uma expressão japonesa ('感じ)? Que significa "grande procura, atordoamento ou excepcional" Vou traduzi-lo como boa aparencia aqui para facilitar a compreensão.]
[2 N/T: também toda frase: "간지 나는 '긱' 이구만". Sugere que o editor não esperava este look. Eu não consegui encontrar uma maneira de expressar isto em Inglês, desculpe O_o]

"Com certesa a beleza de Gongchan está relacionada [ao teaser].
Se você acabou de colocar a placa de lado, você não sabe que ele é um Flower Vagabond.
[Ele] parece similar ao belo adolescente considerado vagabundo no filme "청춘의 초상’ ou ‘내일의 젊음 (É um pouco brega*, mas eu estou fazendo um ponto)"

"Depois Gongchan precisa ser um ator! Ele tem um rosto que se sairia bem em (seus ternos de face) dramas históricos ou como um jovem adolescente."

[Sobre a expressão "Brega" usada para descrever o filme: 오글거리지만 (a forma do verbo 오글 대다) significa originalmente quando algo como vermes estão reunidos em um lugar muito pequeno ou embalados, descreve como eles se movem de uma maneira assustadora. No entanto hoje em dia ele é usado para expressar a forma como se simplesmente não pudesse suportar ver/assistir com a situação a acontecendo, ou se sentir estranho/embaraçado/assustado porque a situação é brega então o seu pé e os dedos se tornam em forma de garra (como os vermes literais).]
[N/T: "청춘의 초상" é um filme de 1980, então eu não consegui encontrar um título Inglês para ele, mas o título literal é "Portrait of Youth (Retrato da Juventude)" Quanto ao "내일의 젊음", o título literal é "Tomorrow’s Youth (Juventude do Amanhã)", eu não consegui encontrar nenhuma informação sobre ele]

Créditos: B1A4_UK, @BetweenLee
Fonte: B1A4_UK
Tradução e adaptação: Jenny

Nenhum comentário:

Postar um comentário