sábado, 12 de outubro de 2013

[ENTREVISTA] B1A4☆STYLE Oricon Spin Off - Volume 3


Vol. 03 - Vamos voltar para a turnê que os membros colocaram os seus corações!


Q: Vocês têm trabalhado duro no concerto. Foi realmente maravilhoso!
[Todos] Obrigado!
[Jinyoung] Nesses concertos, diferente das nossas prévias, foi em um local menor, queríamos facilitar o contato, especialmente com os fãs e queríamos fazer disso um concerto onde possamos sentir a respiração de cada um! E isso mudou exatamente. Estávamos realmente felizes em sermos capazes de sentir todos os gritos dos nossos fãs mais de perto e ficamos animados também.
[Baro] Nossa ideia original era “Amazing Store=loja de brinquedos”, então conversamos tudo com cada um e organizamos o cenário do palco e a ordem das músicas para combinar com o conceito.
[CNU] Primeiro começamos com os bonecos e depois começamos a nos mexer como humanos, então no final voltamos como bonecos.
Q: Quando eu vi pela primeira vez os manequins (bonecos de cera) que foram feitos para se parecerem com os membros, isso pareceu tão real, por um instante pensei “isso é verdadeiro!?” e cometi um engano, mas comparando, quando os membros voltaram para a caixa e pararam de se mover, pensei “eles são manequins!?”
[CNU] Então você percebeu que nós voltamos a ser bonecos no final.
Q: Claro.
[Todos] Ah~ isso é bom~.
[Gongchan] Nesse momento, realmente pretendíamos ser bonecos e desesperadamente pararmos de mover e respirar.
[Sandeul] Isso foi só por um curto momento, mas parece que foi tão longo.
Q: Não parece que esse é o forte do Sandeul, mas você foi capaz de resistir a isso (risos).
[Sandeul] Eu trabalhei duro!
[Baro] Pra falar a verdade, nós continuamos bonecos (risos).
Q: Eh, sério~!?
[Baro] Prazer em conhecer, sou o boneco Baro (risos)
Q: Prazer em conhecê-lo boneco Baro. Você realmente se parece exatamente como o Baro do B1A4 (risos).
[Baro] Esse é o meu propósito.
Q: Então isso quer dizer que os outros membros são bonecos também?
[CNU] (imediatamente) Não, eu sou humano, sou o verdadeiro CNU (risos).
[Baro] Ah, eu menti……desculpa (risos). E já que estamos no verão, nós incorporamos o horror que irá explodir de gostosura.
[Sandeul] Gya—!! (risos)
Q: Durante esse momento, ficou em um clima mais frio.
[CNU] A parte do horror foi incluída, dessa vez, desde a abertura, o concerto inteiro é uma longa história.
[Baro] E eu acho que fomos capazes de mostrar os charmes de cada um através do drama musical.
Q: E também, a introdução da banda ao vivo deve ter sido uma nova experiência, né?
[Jinyoung] Essa é uma parte onde todos nós temos em particular. Já que é um concerto, dissemos que deveríamos ter uma banda ao vivo. E para cada música, mudamos o arranjo e pensamos que seríamos capazes de mostrar a diversidade das músicas do B1A4 através das músicas modificadas.


Q: Haviam algumas músicas onde pareciam realmente diferentes das versões gravadas em estúdio que você não conseguia pensar que elas eram as mesmas canções; isso deixou uma impressão inovadora.
[Jinyoung] Apesar de termos dito banda ao vivo, não queríamos estabelecer com um estilo de banda; nós mesmos queríamos criar algo único. Por exemplo, rearranjamos nossa música que foi lançadas na Coreia, “Tried to Walk”, em uma versão de orquestra e em contraste à isso, criamos uma versão acústica simples também.
[Sandeul] E nós também apresentamos performances solo por show, ficando ao todo com 5 performances solo, queríamos fazer do nosso concerto em algo que tivesse muitos componentes que se destacassem em cada dia, sentimos um pouco diferentes em cada exibição.
Q: Qual foi a razão de terem escolhido instrumentos diferentes durante a versão acústica?
[Jinyoung] Escolhi o triângulo, mas eu costumava tocar enquanto estava no jardim de infância. É algo que eu lembrei que tinha um som confortável e pensei que seria apropriado para a versão acústica.
Q: Qual foi a razão de ter escolhido o 'shaker', Baro?
[Baro] Estava procurando por um instrumento que ajudaria a ajustar o ritmo e pensei que o shaker seria uma escolha interessante. Mesmo que pareça um instrumento simples, você não pode mover o seu pulso enquanto está balançando o shaker e isso foi realmente difícil, porque eu tive que continuar no ritmo.
Q: Mesmo que você diga isso, você tem o ritmo embutido em seu corpo por causa do seu rap.
[Baro] Mas com o shaker eu não estou usando a minha boca como quando faço rap; tenho que usar a minha mão e continuar balançando e meu braço começou a ficar dolorido, então eu treinei para colocar um pouco mais de músculo em meus braços. Foi mais difícil que o esperado.
Q: Eu não sabia que foi tão difícil. E quando a você Gongchan?
[Gongchan] Eu escolhi a 'cabasa',
[Sandeul] (imitando com a sua boca) Chacha cha—cha—cha –
[Gongchan] O som que isso faz quando as bolas de metal batem no corpo é relaxante, então escolhi esse instrumento sem hesitação.
[CNU] Tentei usar o 'djembe' porque eu sempre fui interessado em instrumentos de percussão, então eu também escolhi isso sem hesitação.
Q: Sandeul, você mostrou o seu ukulele.
[Sandeul] Recentemente tenho aprendido a tocar violão e também havia um comercial interessante onde alguém chega tocando um ukulele. Por causa da influência, queria aprender a tentar isso, então eu mesmo decidi a tocar o ukulele.
[Jinyoung] E entre os instrumentos que escolhemos, pensamos que o ukelele seria capaz de ter uma boa harmonia ao invés de um violão.
Q: Honestamente, temos a imagem de instrumentos de corda = Jinyoung, então o ukelele do Sanduel foi uma surpresa.
[Sandeul] É por isso que eu escolhi (risos).
[Jinyoung] Ele continua com o ukelele em todos os momentos, até mesmo na nossa casa temporária.
[Sandeul] Porque ele é o meu bebê (risos). A minha rotina diária é tocar logo antes de dormir, e quando eu acordo de manhã.
[Jinyoung] Sempre falamos “Está alto, pare~”, porque ele toca isso sem considerar que os outros estão dormindo (risos).
[CNU] Isso é especialmente irritante quando eu acabo de acordar (risos).
[Sandeul] O som alegre do ukelele é perfeito para a manhã!
[Jinyoung] Agora está ficando melhor, mas no início isso foi irritante (risos).
Q: Foi bom ter praticado duro. Então você melhorou enquanto causava problemas aos membros.
[Sandeul] Não pensei que isso foi um incômodo pessoal (risos).
Q: Foi um concerto onde fomos realmente capazes de sentir o desenvolvimento do artista B1A4 através das muitas coisas, inclusive tocando os instrumentos.
[Jinyoung] Valeu a pena colocar todo o esforço na preparação desse concerto.
[Gongchan] Acho que dessa vez todos tiveram expectativas maiores, as acho que fomos capazes de satisfazer essas expectativas.
Q: Para satisfazer essas expectativas, é claro a apresentação, mas nós também ouvimos que vocês estudaram diligentemente o japonês. Vocês falaram mais dessa vez do que na vez passada.
[Gongchan] Porque tivemos um longo período que não promovíamos no Japão, esquecemos muito do que aprendemos antes. Então nós estudamos o japonês sozinhos entre as nossas agendas na Coreia, mas japonês é difícil.
[Jinyoung] Nós reaprendemos as coisas que esquecemos dessa vez, e houveram algumas partes difíceis, mas esse era um concerto muito aguardado no Japão. então queríamos comunicar diretamente com nossos BANAs do Japão.
Q: Quem é o mais hábil no japonês entre os membros agora?
[Todos] Gongchan!
[Gongchan] Não~ ainda tenho um longo caminho (sorriso triste).
Q: Gongchan foi pego no novo 'buzzword'.
[Gongchan] Jejeje (risos). (do drama popular japonês “Amachan”)
Q: E isso é perfeitamente usado também (risos). (No drama, isso é usado quando alguém está surpreso)
[CNU] Nosso drama musical não foi coreano, nós decidimos fazer tudo em japonês. Vocês entenderam o nosso japonês?
Q: Nós entendemos. Na parte que cada um estava atuando, foi muito real quando assistimo isso. Também haviam muitos fãs que levantaram suas vozes enfatizando pelo papel atuado. Essas vozes chegaram a vocês?
[Todos] Sim!
[Sandeul] (em uma voz como se fosse chorar) Ahh~ Sandeul~!
[Todos] (risos)
[Sandeul] (em uma voz ainda mais exagerada) Coitado~~
[Todos] (rindo incontrolavemente)
Q: Parece que a conversa sobre o drama musical vai demorar um pouco (risos), vamos falar mais sobre isso no próximo volume.
[Todos] Okay~! Por favor, cuidem de nós na próxima vez também.

Créditos: ORICON | kouko @ AVIATEB1A4
Fonte: AVIATEB1A4
Tradução e adaptação: Joyce Yumi

Nenhum comentário:

Postar um comentário